国外有同传专业吗?
我同学,上外高翻的同传硕士,毕业后去了一家外贸公司做翻译。 她认为同传工作机会很少。 事实也是,同传的就业面非常窄。 首先,并不是所有的会议都需要同传。大型跨国公司内部高层会议、重要客户洽谈等会考虑请同传,但一般的小型会议、普通的培训学习则无需同传。
其次,就算需要同传,同传译员也分很多种。有的同传译员仅仅负责把演讲人的内容翻成另一种文字,这类同传要求准确度更高;还有同传译员负责把两种语言“掰开揉碎”,让不同语言思维的人能够理解表达的意思,这个难度和强度远高于前者。 有些用人单位会对同传译员的英语水平、中外文的表达能力以及思维逻辑进行考查,以防英文差强人意的人混进同传的队伍中。 因为同传对翻译的要求较高,且具有可替代性较小,所以很多用人单位在招聘译员的时候往往会设置一些门槛,比如要求译者拥有CATTI三笔甚至二笔证书或者MTI证书,有些甚至会要求应聘者提供以往翻译过的材料作为参考。当然,如果是熟人介绍或者是应聘语种紧缺的小语种时,情况也会有不同。
所以楼主提到的那个学校有没有同传方向,我觉得不是很重要……