加拿大语是什么意思?
学法语的人应该知道,在表达“愿意”这个意思的时候,除了J'ai plu(我乐意)之外,还可以说 je pense donner mon avis;当表示“不”的时候,除了je ne veux pas 之外,还有 je n'ai pas envie、je ne souhaite rien du tout等说法。所以当你用英文问一个加拿大人“Want to go for a ride?”时,他完全可以回复你一句“Je n'ai pas envie.”
而如果你问一个法国人同样的问题,答案往往是“Je veux aller au restaurant.” 这就是语言之间的差异了——英语强调主观意愿的表达,多用will/would;而法语则更着重于客观描述,倾向于使用pouvoir/avoir l'habitude de等等。当一位在法国长大的英国人跟他的法国朋友说“I would like to eat out tonight ”时,对方很可能觉得这根本就是废话嘛!为什么不说“Ton soirée va bien ?” 所以,当英法混合使用时,往往会出现这样的场景:一个加拿大人用英文回复了一个简单的问题,结果换来的是另一个问题——“What are you talking about?” 当然,这种现象并不仅限于加拿大人和英语国家的人们之间出现。
就拿中国人来说好了,虽然官方语言是汉语,但是大多数中国人都很熟悉并且使用着英语单词和语法。于是出现了这样的情况:一个华人餐厅老板对客人说“Would you like another dish with your meal?” 而客人却用汉语回答道“不要。” 所以说,当遇到这种跨语言的对话时,最好还是用翻译软件帮帮忙吧……