韩国的播音主持怎么说?
我想告诉你的是韩语中的“播主”和汉语中的“播主”含义并不相同。 韩语中的“전자상대(JeonJaSangDae)”指的是电台电视台主持人。而中文里的“播主”则更宽泛一些,指所有带有播音性质的职业(한국어에서는 “전자상대”(정체가 안된다)라는 경사식 표현을 사용함. )
比如:
1.음악/방송의 노래로 부르는 배우들은 모두 "연기장"임, 이것은 드란트(The Dramatic Audience)와 같은 뜻이다.(表演歌剧中全部角色的人都是“舞台上的演员”——这就是说它等同于英文中的dramatist)
2.영화를 제작하는 그룹은 "촬영지"(shooting place)입니다; 해석한다면 '촬영실'인데, 예를 들면 "파워플러스 스튜디오"(Powerfull Studio)와 같습니다(制作电影的团队是“摄影场”——也就是说它是film studio的意思呢)
3.TV 신문과 마크시스템으로 인간일보를 발행하는 사람들이 TV인터뷰"(tv interviewer) 또는 "홈포트"(home port)를 통째로 쓸 수 있습니다. (通过电视新闻和标志系统报道人类动态的人可以是“电视台采访员”或者是“家庭港湾”。这里用“home port”是为了对应英文中的“the home of the interviewee”)
4.특별한 경우에만 사용되는 "'미니시리즈"(mini series)"는 말뭉치 없이도 잘 구어질 때가 많습니다. 즉, this is a mini-series는 아주 드럽고 섬세한 말씀을 할 수 있습니다. (特别使用的“迷你系列剧”在很多情况下都可以流利地说出来——也就是说它能够很好地表达细微之处的意思)
除了以上的例子以外,还有很多其他的情况可以使用“전자상대”这个词汇。因此可以说,只要你想得到,“전자상대”就能说得出! 最后想和你分享一下有关播音专业大学的事。根据我的了解,在韩国家喻户晓的KAIST(高丽大学)、 Yonsei University(延世大学)、 Sungkyunkwan University(成均馆大学)等著名综合大学的通信工程专业里,其实并没有专门培养广播节目的制作和主持人。要想学习这方面的专业知识,需要跨校选修别的学校的课程,或者修读其他专业的辅修课程。如果你想好了要报考这个专业的大学,最好提前去查阅一下它的课程设置哦~