同声传译专业好就业吗?
1、首先,同传这个岗位对翻译能力要求非常高。 很多人以为同传就是双语互译,但实际上不是。双语互译只是同传的基操。优秀的同传应该具备跨文化交际的能力(包括理解异质文化背景下的礼貌礼仪),同时拥有快速捕捉信息并做笔记的能力,以及最重要的,临场变通的应变能力。 这可不是学几个月就能掌握的。
2、其次,同传的工作内容并不单纯。 很多外派翻译会误以为同传是份“端着碗饭”的轻松工作,实际上除了会场交传和同传,还有大量准备工作——调研客户背景、整理会议资料、提前打草稿甚至预翻等等。而这一切都是为了保证现场同传工作的效率与质量。
3、最后,同传的从业需求远大于供应。 由于同传工作的门槛相对较高,市面上合格的同传译员供应远远小于需求量。这也导致了同传价格居高不下。
以百度翻译为例,目前商业领域同传报价是500-800元/小时,公开场合同传则能达到800-1200元/小时。 而优秀译员的供给也是远远达不到需求的,这就使得译员在从业过程中具有较高的议价权。